Saturday 13 July 2013

De pronto, se fue el amor


Después de visitar a su hijo Pablo, que se ha casado con una hermosa doctora en Leyes en Alemania, Elena, una barcelonesa criada en la burguesía de su ciudad, que acaba de rebasar los cincuenta años y que trabaja en una productora, regresa a su vacía casa de Barcelona profundamente deprimida. Su marido Julio, un prestigioso director cinematográfico, está en Nueva York celebrando el estreno de su última película. Ella sabe que le acompaña una nueva amiga, una jovencita no muy distinta a como ella fue a su edad. Sin saber cómo ni por qué, Elena empieza a llorar todos los días ante las películas sentimentales que se exhiben en los cines de barrio, y algún conocido le concierta su primera cita con un psicoanalista de la Universidad de Rosario, en Argentina, cuyos únicos temas tabú son el feminismo, la religión y los psiquiatras. Así comienzan la serie de sesiones en el despacho de su psicoanalista, “el Mago,” en el “santuario-burdel,” en torno a las cuales gira el hilo de la novela y que provocarán profundamente las pasiones de la paciente al tiempo que el Mago le hace confrontar los miedos y los anhelos que anidan en su interior. ¿Cuál es la validez real del inhumano método empleado por estos “acólitos de Freud”? ¿Sufre realmente Elena de envidia de las mujeres de sus dos hijos? ¿Ha sido herido su narcisismo por la reciente aventura de su marido? ¿Tiene un complejo de castración, causado por su retraimiento, que le hace envidiar la audacia y la pasión vital de sus amigos Eduardo y Andrea? ¿Arranca su frustración del sentimiento del fracaso de su generación frente al ideal de cambiar el mundo? ¿Cuáles han sido, finalmente, los errores y los aciertos en su papel como madre y como esposa?

Elena intentará encontrar la respuesta a estos interrogantes en torno a las tortuosas sesiones de psicoanálisis, que le parecen un juego complicado o una trampa, que tienen lugar puntualmente todas las tardes a las cinco, y a las que acude sin falta, unos días sintiéndose ridículamente sumisa, otros, eufórica, tratando de alguna manera de descubrir cuál es el cocodrilo que se esconde debajo de su cama, la naturaleza del pecado que ha cometido y que la devora por dentro, de hallar un remiendo o un parche que le posibilite seguir adelante, aunque ésta, su nueva vida de “vieja dama indigna” esté lejos de satisfacerla íntimamente. Pronto se dará cuenta de los peligros del juego psicoanalítico, al tiempo que se desarrolla su obsesión con el Mago, al que también denomina “el Impasible” o “el Imperturbable,” debido al doloroso efecto que ejercen sobre ella las “sesiones de castigo” en las que éste apenas le dirige la palabra. Al cabo del tiempo, la sustancia de las sesiones se repetirá en su mente incansablemente, y la novela entera consiste en el intenso monólogo por el que nos narra su experiencia psicoanalítica, y así nos la encontramos imaginando posibles situaciones con su analista, calibrando las historias que le podría contar y las respuestas que obtendría, o incluso concibiendo memorias falsas con las que satisfacer las expectativas freudianas del Mago. La vida es para Elena, al fin y al cabo, como esta novela misma, “un monólogo lleno a partes iguales de farsa y verdad.” Para no volver es una novela sobre la necesidad imperiosa, narcisista, de fantasear nuestras propias vidas, para vivirlas en las palabras y en las imágenes con las que nos las contamos a nosotros mismos, para mantener viva la ilusión de que somos unos seres especiales y de que decididamente merecemos, tal como anhela Eduardo, que una postergada, ansiada sorpresa nos aguarde en el buzón todas las mañanas.

Friday 5 July 2013

correcciones a la traducción en Las horas distantes de Kate Morton


Me ha sorprendido encontrar nuevamente cuantiosos errores en una traducción de Kate Morton, a pesar de que, aun tratándose de la misma editorial, había esta vez una traductora diferente de quien tradujo El jardín olvidado. Las correcciones que hice aquella vez pueden encontrarse aquí. He hecho 1364 correcciones a la traducción al español de The Distant Hours de Kate Morton, publicada por Suma de Letras, que se pueden apreciar en las anotaciones públicas a mi ebook aquí. De entre éstas he seleccionado unas cuantas correcciones que llamaron mi atención especialmente por la manera en que trastocan el sentido del texto, y las detallo a continuación:

I don’t drive often and I loathe the motorway when it’s busy, so I left at the crack of dawn, figuring it gave me a clearer run at getting out of London unscathed.
a. No conduzco muy a menudo y detesto la autopista cuando hay demasiado tráfico, así que salí al amanecer, suponiendo que tendría el camino bastante despejado para volver a Londres temprano sin problemas.
b. No conduzco muy a menudo y detesto la autopista cuando hay demasiado tráfico, así que salí al amanecer, suponiendo que me facilitaría abandonar Londres sin complicaciones.

Beyond, a gossamer curtain fluttered pinkly against a set of stacked lounging chairs, just as it must have done for a long time unobserved.
a. Más allá, una cortina de gasa se agitaba suavemente sobre un montón de sillas apiladas, como solía hacerlo antaño, aunque nadie la viera desde hacía mucho tiempo.
b. Más allá, una vaporosa cortina rosa se agitaba levemente junto a una pila de sillas de jardín, de la misma manera en que ha debido de hacerlo sin ser observada durante mucho tiempo.

She looked just as an old lady of the manor should.
a. Tenía el aspecto de la señora de la casa.
b. Tenía el aspecto que debería tener la señora de una gran casa.

Copper pots and pans hung from hooks along the walls, a stout Aga rusted beside a sagging range, a family of empty ceramic pots stood chest to chest on the tiles.
a. Cacerolas y sartenes de cobre colgaban de sus ganchos en todas las paredes, vi un gran horno irreversiblemente oxidado, una colección de vasijas de cerámica se apilaba contra los azulejos.
b. Cacerolas y sartenes de cobre colgaban de ganchos en las paredes, una sólida cocina rústica de marca Aga se oxidaba junto a una hundida cocina de hornillos, una colección de vasijas de cerámica vacías se apilaba contra los azulejos.

He does an adequate job, though a strong work ethic seems to be a thing of the past.
a. Hace un trabajo aceptable, aunque, al parecer, la ética laboral es una cosa del pasado.
b. Hace un trabajo aceptable, aunque, al parecer, la conciencia de la importancia del trabajo duro es una cosa del pasado.

Daddy had it filled in when she died.
a. Mi padre lo conservó lleno aun después de su muerte.
b. Mi padre lo hizo rellenar después de su muerte.

The corridor was dim, but no more so than the others; indeed, now that we’d emerged from the basement, a few diffuse ribbons of light had appeared, threading their way through the castle knots to spill across the flagstones.
a. El corredor estaba oscuro, pero no más que los otros; en realidad, una vez que hubimos salido del sótano, aparecieron tenues franjas de luz en los muros de piedra.
b. El corredor estaba oscuro, pero no más que los otros; en realidad, una vez que hubimos salido del sótano, aparecieron unos cuantos difusos lazos de luz, abriéndose camino entre los vericuetos del castillo para derramarse sobre las losas del suelo.

The recording, as it must have been, had stopped some time ago, but Juniper listed regardless, her eyelids closed, her cheeks coloured with a young woman’s anticipation.
a. La grabación ya había terminado, pero Juniper seguía oyéndola, con los ojos cerrados y las mejillas sonrosadas, con la ilusión propia de una muchacha.
b. La grabación imaginada por Juniper debía de haberse detenido hacía ya algún tiempo, pero ella seguía escuchándola sin importarle, con los párpados cerrados, las mejillas sonrosadas con la ilusión propia de una joven.

Percy was coming to suspect that Saffy had been right all these years: she was a fixer.
a. Percy comenzaba a sospechar que Saffy siempre había hecho lo correcto: reparar.
b. Percy comenzaba a sospechar que Saffy había tenido razón todos estos años: lo que mejor se le daba era solucionar problemas.

The steam of a day spent conjuring dinner from what could be found in the larder or begged from the adjoining farms had collected in the upper nooks of the kitchen and Saffy tugged at her blouse in an effort to cool down.
a. En la cocina Saffy se encontró ante el resultado de todo un día dedicado a improvisar una cena con lo que pudo encontrar en la despensa y lo que pidió prestado en las granjas vecinas. Se alisó la blusa e intentó calmarse.
b. Los vapores resultantes de un día dedicado a pergeñar una cena de entre lo que pudo encontrar en la despensa o tomar prestado de las granjas vecinas se habían concentrado en los más altos recovecos de la cocina y Saffy se ajustó la blusa e intentó calmarse.

She had a feeling that once she entered the castle’s fray a quiet smoke would be but a distant dream.
a. Tenía la sensación de que tan pronto como entrara en su ruinosa casa, fumar tranquilamente un cigarrillo no sería más que un sueño lejano.
b. Tenía la sensación de que tan pronto como tomara contacto con el ajetreo de la casa, fumar tranquilamente un cigarrillo no sería más que un sueño lejano.

The doggy odour was easily explained – Juniper’s mutt Poe had languished in her absence, splitting his moping between the top of the driveway and the end of her bed.
a. El olor a perro tenía una explicación sencilla; Poe la mascota de Juniper. En su ausencia había languidecido tumbado en la entrada, a los pies de su cama.
b. El olor a perro tenía una explicación sencilla; la mascota de Juniper, Poe, había languidecido en su ausencia, acarreando su melancolía entre la puerta principal y los pies de la cama.

She’d had to bend a coat hanger out of shape so that the silk might swathe against the outside of the wardrobe facing the door, but it was necessary. The dress must be the first thing Juniper saw when she pushed open the door that evening and switched on the light.
a. Había curvado una percha para colgarlo en la puerta del armario, aunque era innecesario: de todos modos su hermana lo distinguiría de inmediato al abrir el ropero.
b. Había tenido que doblar una percha hasta deformarla para que la vaporosa seda se destacase contra la pared del armario, en frente de la puerta, pero había sido necesario. Quería que el vestido fuese lo primero que viese Juniper cuando abriese la puerta de golpe aquella tarde y encendiese la luz.

Lucy refused to meet her eyes but uttered a vague reply before mounting her bicycle and pushing off towards the top of the driveway, lamplight scribbling a shaky message on the ground before her.
a. Lucy se negó a encontrarse con su mirada. Murmuró una vaga respuesta y se dirigió al camino; el farol garabateaba un trémulo mensaje delante de ella.
b. Lucy rehusó encontrarse con su mirada y prefirió murmurar una vaga respuesta antes de montarse en su bicicleta y dirigirse hacia lo alto del camino que conducía al castillo; el farol garabateaba un trémulo mensaje sobre el suelo ante ella.

As if deciphering the implications of Juniper’s journal entry wasn’t enough to contend with, Percy was downstairs and she was angry.
a. Su mente ya tenía bastante trabajo descifrando las repercusiones de la entrada del diario de Juniper cuando llegó Juniper, además de mal humor.
b. Como si descifrar las implicaciones de la anotación en el diario de Juniper no fuera bastante, Percy estaba en el piso inferior y además de mal humor.

She’d snatched at the envelope, the stood watch at the bottom of the stairs, making sure her sister didn’t suffer a last-minute change of heart and head for the woodpile instead. Only when she’d heard Percy’s bedroom door close behind her had she finally allowed herself to relax.
a. Después de coger nerviosa el sobre, bajó la escalera. Se detuvo en el descansillo para asegurarse de que su hermana no se arrepintiera de repente e intentara dirigirse otra vez a la pila de leña. Solo cuando oyó que cerraba la puerta de su dormitorio se permitió relajarse.
b. Después de agarrar con determinación el sobre, se quedó vigilando al pie de las escaleras para asegurarse de que su hermana no cambiara de parecer en el último minuto y decidiera dirigirse otra vez hacia la pila de leña. Sólo cuando oyó que Percy cerraba la puerta de su dormitorio tras de sí se permitió relajarse.

Was it too premature to lament the loss of her reliable mind; to wonder at the sorts of demonic deals she’d have to make to get it back?
a. ¿Era prematuro lamentar el olvido, preguntarse qué pacto demoníaco tendría que hacer para recuperarla?
b. ¿Era prematuro lamentar la pérdida de su firmeza mental y preguntarse qué tipo de pactos demoníacos tendría que entablar para recuperarla?

A woman Saffy didn’t recognize, of whom she felt shy; a woman who was becoming worldly.
a. Una mujer que Saffy no reconocía, que la avergonzaba: una mujer mundana.
b. Una mujer que Saffy no reconocía, que la hacía sentirse cohibida: una mujer de mundo.

So I waited, and only when enough time had passed did I look up again, catch her eye, sure again now, confident, and wave with candour, as if only in that moment had I realized she was there.
a. Esperé y al cabo de unos instantes la miré otra vez. Había recuperado la seguridad, la confianza y agitó candorosamente la mano, creyendo que yo acababa de advertir su presencia.
b. Así que esperé el tiempo suficiente antes de levantar la vista y alcanzar su mirada – ella estaba segura ahora, mostraba confianza – y agité inocentemente la mano, como si acabase de advertir su presencia.

They were a little awkward for both of us, even when I wasn’t hoping to undertake a delicate excavation of Mum’s life.
a. También yo me sentía un poco incómoda con respecto a ella, pese a que no tenía previsto realizar una investigación muy profunda sobre su vida.
b. Estas citas eran in poco incómodas para ambas, incluso en aquellas ocasiones en que yo no me disponía a realizar una delicada investigación sobre su vida.

She shifted her cup on the saucer, swivelled it by its dainty handle, this way and that.
a. Aferró el asa de su taza de café, la hizo girar hacia ambos lados.
b. Hizo girar la taza en su platillo, a un lado y a otro, asiendo la delicada asa.

Some of her oldest clients have known her since the closest she got to a pair of scissors was the broom cupboard out back, and now there’s no one else they’d trust to set their lavender perms.
a. Algunas de sus clientas la conocen desde que practicaba sus cortes con las escobas y solo confían en ella para teñirse el cabello.
b. Algunas de sus clientas de más edad la conocen desde sus comienzos, en los que se limitaba a barrer la tienda, pero ahora sólo confían en ella para ponerles los moldeados de lavanda.

She drew on her cigarette, one eye narrowing slightly as she considered me.
a. Ella cogió de nuevo su cigarrillo y entrecerró ligeramente un ojo mientras me observaba.
b. Aspiró una calada de su cigarrillo y me escudriñó con un solo ojo.

She’d run back, ducked beneath the crowd of frightened neighbours, seized her notebook – worse for wear but still intact – and returned to her furious mother, face no longer white but red as Heinz tomato ketchup.
a. Corrió, agazapada entre la multitud de vecinos temerosos, cogió su cuaderno, algo estropeado pero entero, y regreso junto a su furiosa madre. Su rostro, antes pálido, estaba ahora tan rojo como la salsa de tomate.
b. Había corrido en dirección contraria, escabulléndose entre la multitud de vecinos asustados, para recuperar su cuaderno – algo estropeado pero entero – y regresar junto a su furiosa madre, cuyo rostro ya no estaba blanco sino rojo como el kétchup Heinz.

His mother was little more than a distantly revered poetess around whom myths were beginning to form as myths are wont to do – the whisper of a summer’s breeze, the promise of sunlight against a blank wall –
a. Su madre fue una poetisa admirada en su época y en torno a ella comenzaron a forjarse mitos: el susurro de la brisa estival, la promesa del sol reflejado en una pared blanca…
b. Su madre no era mas que una vagamente reverenciada poetisa en torno a la cual comenzaban a forjarse ciertos mitos: el susurro de la brisa estival, la promesa del sol cayendo sobre un muro desnudo…

Percy and Saffy had listened together to Prime Minister Chamberlain’s announcement on the wireless the day before and had sat through the national anthem in deep thought.
a. Percy y Saffy habían escuchado en la radio el anuncio del primer ministro Chamberlain y el himno nacional.
b. Percy y Saffy habían escuchado juntas el anuncio en la radio del primer ministro Chamberlain el día anterior, y se habían quedado sentadas y profundamente concentradas durante la emisión completa del himno nacional.

He’d wanted to be a teacher ever since he realized he’d grow up one day to be an adult, and had dreamed about working in his old London neighbourhood.
a. Quiso ser maestro desde que comprendió que se había transformado en un adulto. Soñaba con trabajar en su antiguo barrio de Londres.
b. Había querido ser maestro desde que comprendió que un día se convertiría en adulto, y había anhelado trabajar en su antiguo barrio de Londres.

He tried not to let nervousness tip him over into cockyness.
a. Se esforzó por mantener el equilibrio a pesar del nerviosismo.
b. Se esforzó por que su nerviosismo no se transformase en presunción.

All earlier epiphanies regarding the foolishness of property law were revealed now as crude, if not delusional.
a. Las teorías con respecto a las leyes de propiedad resultaron ser pura tontería, e incluso burdas y delirantes.
b. Las teorías que había formulado hacía un rato con respecto a la vaciedad de las leyes de propiedad resultaron ahora parecer burdas, si no delirantes.

She felt tender and protective and vulnerable, and as she saw the beginnings of a hopeful smile stir on the edges of the young girl’s mouth, she couldn’t help wrapping her arms around Merry and squeezing hard.
a. Sintió ternura, cariño, necesidad de proteger a esa niña que esbozaba una sonrisa esperanzada.
b. Sintió ternura, cariño, vulnerabilidad, y al distinguir el esbozo de una sonrisa esperanzada tomar forma en las comisuras de los labios de la niña, no pudo evitar rodear a Merry con sus brazos y estrecharla fuertemente.

… wondered how much longer it would be before she could get outside for a cigarette; whether it was possible for her to slip out unnoticed if she affected the perfect attitude of authority.
a. ... se preguntó cuánto debería esperar para salir a fumar un cigarrillo; si no hacía ruido tal vez podría escapar inadvertida.
b. … se preguntó cuánto debería esperar para salir a fumar un cigarrillo, si sería posible salir inadvertida si asumía un gesto autoritario preciso.

She was aware of her limbs, the unnatural claw she’d made with her hand on the back of the pew, the lines of her face sitting in forced merriment that made her feel like a clockwork puppet.
a. Pero advirtió que sus uñas habían dejado una marca en el respaldo del banco, que la forzada alegría dibujaba extraños surcos en su rostro.
b. Tenía conciencia de sus extremidades, de la postura innatural, con forma de garra, que su mano había adoptado en torno al respaldo del banco, de las líneas de su rostro haciendo amago de una forzada alegría que la hacía parecer una marioneta mecánica.

Saffy’s eyes were brimming now, and although Percy was angry with her, she was pleased too, to see that her sister was fighting the rush of tears. Perhaps a scene would be avoided this time, after all.
a. Los ojos de Saffy se llenaron de lágrimas. Percy se alegró al verlo. Tal vez finalmente podrían evitar una escena.
b. Las lágrimas se agolparon en los ojos de Saffy, y aunque Percy estaba enfadada con ella, le satisfizo ver que su hermana reprimía el sollozo. Quizás esta vez evitasen una escena, después de todo.

She sneaked a sideways glance at the glass-fronted bookcase, caught her image rippling in the dimpled surface.
a. Miró furtivamente hacia atrás. Su imagen ondulaba en el cristal biselado de la puerta.
b. Echó un vistazo furtivo a la puerta de cristal de la librería, vio su reflejo ondulando en la superficie moteada.

The doctors had said that walking was the best thing for his leg, but Tom would’ve done so regardless.
a. Los médicos habían dicho que los paseos eran la mejor cura, pero Tom no disfrutaba serenamente de aquellas caminatas.
b. Los médicos le habían dicho que pasear era la mejor cura para su pierna, pero Tom habría emprendido esas caminatas de todos modos.

Merry had cried but Juniper hadn’t, not then;
a. Merry lloraba, pero Juniper no había llorado aquel día.
b. Merry había llorado, pero Juniper no, no en aquel momento.

Met with such a confusing response, Juniper’s own expression faltered and she let hte imperious facade drop away.
a. Pero la sorpresa borró su fachada autoritaria.
b. Al recibir una respuesta tan sorprendente, la expresión de Juniper se desdibujó y dejó que se borrase su mueca autoritaria.

Juniper listened and laughed and left only the smallest part of her attention free to circle the strange new tension in her friend’s face.
a. Juniper se rio al escucharla, pero aun así, detectó una rara y nueva tensión en su rostro.
b. Juniper se rió al escucharla y dedicó un fragmento mínimo de su atención a escrutar la nueva y rara tensión en el rostro de su amiga.

Tom drew a deep breath and walked faster, though he knew he had more chance that way of outrunning his shadow. It was strange, the experience of something that was missing; odd that a vacancy might exert as much pressure as a solid object. The effect was a little like homesickness, a fact which perplexed him; first, because he was a grown man and should surely be beyond such feelings; second, because he was at home.
a. Inspiró profundamente y caminó más rápido, en un vano intento por liberarse de esa sensación, más opresiva que un objeto sólido. Le provocaba un efecto semejante a la nostalgia, desconcertante porque era un hombre adulto y porque, en efecto, estaba de nuevo en casa.
b. Tom inspiró hondo y caminó más rápido, como si supiera que de esa manera tenía mayores posibilidades de superar a su sombra. Era extraña la sensación de que algo faltaba; no podía comprender que una ausencia pudiera ejercer tanta presión como una presencia. El efecto era un poco como el de la nostalgia, lo cual le sorprendió; en primer lugar, porque era un hombre adulto y debería haber superado esos sentimientos; en segundo lugar, porque estaba en casa.

That was her name, Meredith Baker, but she’d grown since last they met. She was less of a girl, taller, stretched, anxiously filling her extra inches.
a. Así se llamaba, Meredith Baker. Había crecido desde la última vez que se vieron. Se la veía más alta, insegura aún con su nuevo cuerpo.
b. Así se llamaba, Meredith Baker. Había crecido desde la última vez que se vieron. Ya no era tan niña, estaba más alta, su cuerpo se había llenado en todo su contorno.

From across the park Meredith’s body had known that it was him before her brain had caught up. Her heart had lurched inside her, like it was spring loaded, and she’d remembered at once the childish crush she used to harbour.
a. Al ver su silueta desde el otro lado del parque, su corazón había comenzado a palpitar, lo había reconocido, aun sin saberlo. Recordó su enamoramiento infantil.
b. Desde el otro lado del parque el cuerpo de Meredith le había reconocido antes de que su mente lo hiciese. Su corazón se había llenado como si fuese de primavera y recordó enseguida su enamoramiento infantil.

Even as I said it, I remembered the way he’d looked the day before, the shortness of breath, the sagging shoulders, the ridge of grey along his spine, and I knew it wasn’t so.
a. Tan pronto como lo dije, recordé que el día anterior respiraba y caminaba con dificultad, y supe que no era posible.
b. Tan pronto como lo dije, recordé el aspecto que había presentado el día anterior; la dificultad para respirar, los omóplatos hundidos, el relieve gris de su columna, y supe que no era posible.

Juniper sat up suddenly, too focused on this fact, this small glitter of light, of remembrance, to mind the pain in her head.
a. Juniper se incorporó súbitamente. Trató de concentrarse en ese recuerdo, ese pequeño resplandor, de comprender por qué le dolía la cabeza.
b. Juniper se incorporó súbitamente. Estaba demasiado concentrada en ese hecho, ese pequeño resplandor, ese recuerdo, para darse cuenta de su dolor de cabeza.